地铁出行 国内有优惠吗 国外有没有 站点呢,地铁出行 国内有优惠吗 国外有没有 站点呢
为何只有北京地铁官方上用英文单词 「subway」,但其他城市地铁却用「metro」?
正常,咱们的换乘站还翻译成terminal呢,但在国外terminal是终点站的意思。
比如汤姆汉克斯的一部电影,叫《the terminal》被翻译为幸福终点站
Sub- 副;归宿;……下; 跟随 等等
Sub-scribe订阅 scribe信息源 sub关注
Sub-title字幕 title文字 sub下属
Sub-way地铁 way路 sub地下 附属 次要
Sub-ject, Sub-mission, Sub-ordinate, etc
———
前面说的Underground跟我们用拼音起名叫Dìtiě是一样的 不过最早地铁是在英国 所以被大众熟知
—
至于Metro来自Metropolian Railway 或者Subway 大多数会加个System
就像中文高铁是高速铁路运输系统简称 地铁是地下铁路运输系统简称
像一般城市用不到地铁 地上就够了 一般用得到的也可以算Metropolis了 都会 所以就叫Metro
Subway相对于Metro更加正式 所以北京叫Subway Metro相对于Subway更加年轻活力 所以大部分叫Metro 也可能单纯少一个字母比较好记 不管怎么说 意思都是一样的
Metro有轨道交通的意思,当然也包括地铁,subway,从词性组合来看,更像专门的地铁。
地铁这个玩意刚面世的时候,英国人命名为subway,很明显,这是一个衍生词,因为就是地下的道路。
随着科技发展,地铁已不仅仅是地下跑了,已经需要一个专业的词来描述,因此才有了MEtro这个词,涵盖所有轨道交通。
至于国内为什么有的叫这个,有的叫那个,深究并无意义,比如纽约是叫subway.而华盛顿的叫metro,有什么道理可言呢。
Metro,字面的语义其实和地铁无关,来自于法语中的metropolitan,本意为大都会,比如美国纽约的大都会博物馆就叫Metropolitan Museum。英国修建了世界第一条正式运营的城市地铁,取名为Metropolitan Railway, 意为大都会铁路。subway美国英语,underground英国英语望文生义,这两个单词的本义为地下的道路。现代广义上的地铁已经不仅仅指在地下的轨道系统,因此除英美外,反倒是Metro这个单词更多的被世界各国***用来指代城市中包含地铁在内的轨道交通系统。除此之外,很多城市的tram则是有轨电车的意思。
哪些国家地铁站有中文语音?
据新加坡《联合早报》报道,新加坡地铁公司SMRT企业在东西线和南北线部分列车上,测试新的中文地铁站名广播系统,为乘客提供便利。
SMRT发言人说,公司是在获得许多公众的意见和反馈后,决定改善列车上的站名广播系统,方便那些不懂英语,需要中文站名广播的乘客。
[免责声明]本文来源于网络,不代表本站立场,如转载内容涉及版权等问题,请联系邮箱:83115484@qq.com,我们会予以删除相关文章,保证您的权利。转载请注明出处:http://www.huoshanquanle.com/post/4164.html发布于 07-31