公交路线翻译-公交路线翻译成英文
城市道路名称中英文对照怎么译?
1.首先要看该地名所在城市有官方译名或翻译指引,遵从官方名称为先。
2.如没有官方译法或存在争议,则翻译原则是便于沟通并且减少歧义。从实践角度上说,全部音译比半音半意好。2.1 汉语中道路的类别多种多样,例如路、街、道、大道、大街、门(城门、消失的城门、甚至叫“门”的地方没有门)、巷、弄堂、桥(水上桥、立交桥、甚至叫桥的地方没有桥)、庙、塘、湖等等,这些并不一定可以和英文的道路名称系统一一对应。2.2 很多城市有用其他省市名称命名的街道,一般音译为主,但处理到“西藏路”、“内蒙古路”、“香港路”这种地名你是用Xizang, Neimenggu, Xianggang还是用Tibet, Inner Mongolia, Hong Kong呢?例:中山东路 Zhongshan Dong Lu> East Zhongshan Road。原因:后者不便于外籍人士译回汉语,比如初学中文的外国人会尝试将此地名译为中文询问“中山东街”、“东中山路”等等。例:前门东大街 Qianmen Dong Dajie>East Qianmen Avenue/Main Road。后者转译回汉语会出现“前门东主路”、“前门东大道”等等译法。
3.更完美的方法是意译和音译都列出,如East Zhongshan Road (Zhongshan Dong Lu)。目前中国很多城市内部的地名译法就存在不统一现象,如北京公共汽车系统所有站名全音译,但是地铁系统却是半音半意。这会造成没有一定汉语知识的外国人根本无从得知地铁的Beijing West Railway Station与公交的Beijingxizhan有何联系。貌似原提问者又在题干内增加了"(不考虑实际使用,比如外国人问路什么的)"的限制条件,我就不得不咆哮了:你丫翻译出来不考虑实际使用,就是为了拿成绩混学分的吗!还问什么是最“正确”的??!!难道可以把凤凰西街翻译成West Phoenix Street吗?嗯。。。一美国人来一看,哇这个地名好美国,好“地道”,好“正确”啊。。。但上街问个路,热心的大爷大妈都不知道这是哪条道,你开心了吧!!!国内的翻译市场就是被你们这种人搞得一团糟!
transportation是可数还是不可数名词?
Transportation是一个可数名词。
因为transportation指的是运输或交通的服务或设施,它可以用来指代单个交通工具(如一辆公共汽车、一架飞机)或具有相似功能的一组交通工具(如一家运输公司的车队或船队)。
所以,它是可以数的。
例如,我们可以说“我需要两种不同的transportation来到这里”,说明我们需要两种不同的交通工具。
transportation是可数名词。
名词的可数性基于其是否可被数或单独当作一个单位来计量。
Transportation表示的是运输或交通的意思,而它可以被数或单独当作一个单位来计量,例如“两种运输方式”或“一个运输部门”。
可数名词的特点是其单复数形式的变化,而不可数名词则没有这种形式变化。
有时,一个名词既可以是可数又可以是不可数,这取决于具体的语境。
例如,transportation可以指“超市里运输食品的车辆”(可数),也可以指“城市的交通状况”(不可数)。
transportation既可表示可数也可以表示不可数。
1.表示交通这个大概念时为不可数名词。eg.the *** invest a lot to improve the transportation。
2.表示不同的交通方式时为可数名词。
"Transportation"是一个不可数名词,它指的是运输、交通等意思,表示一种抽象概念或范畴,无法用数目或数量来衡量或计算。例如,我们可以说“Transportation is a crucial element in modern society”,但不可以说“two transportations”或“three transportations”。
[免责声明]本文来源于网络,不代表本站立场,如转载内容涉及版权等问题,请联系邮箱:83115484@qq.com,我们会予以删除相关文章,保证您的权利。转载请注明出处:http://www.huoshanquanle.com/post/3968.html发布于 07-27